El castell ambulant

Diana Wynne Jones

Traducció: Bel Olid

«Enginy i humor a cada pàgina»

The Horn Book

  • Un clàssic de la literatura fantàstica juvenil ple d’imaginació i d’humor. L’obra aposta per trencar els tòpics de la literatura de gènere i defensa que no s’ha de jutjar ningú per la seva aparença ja que, sovint, la realitat és molt més complexa.
  • Des de la seva publicació el 1986, la novel·la no ha deixat de reeditar-se, tot i que mai ha estat traduïda al català.
  • L’obra compta també amb una celebrada i coneguda adaptació al cinema d’animació de la mà de Hayao Miyazaki (2004).

Guardons 

Premi Phoenix (2006)

ALA Notable Books for Children (1986)

Finalista Boston Globe-Horn (1986)

ALA Best of the Best Books for Young Adults

ALA Best Fiction for Young Adults

Book Sense Pick

Horn Book Fanfare

Sinopsi

La Sophie Hatter té la mala sort de ser la més gran de tres germanes i, per tant, està destinada a fracassar miserablement si surt a buscar fortuna. Per si això no fos prou, sense pretendre-ho atrau la ira de la perversa Bruixa de l’Ermot, que la converteix en anciana amb un poderós conjur. La seva única esperança per trencar-lo rau al castell del mag Howl, una mola de pedra que es passeja pels turons. Si vol desfer l’encanteri, la Sophie haurà de suportar l’irritant Howl, fer un pacte amb un dimoni del foc i enfrontar-se a la Bruixa de l’Ermot. 

Amb tot, al llarg del seu viatge, la Sophie descobrirà que en aquesta aventura les coses i les persones sovint no són el que semblen: destins entrellaçats, identitats intercanviades… i un mag que amaga tants secrets com ella mateixa.

Ressenyes

«Una fantasia enginyosa i divertida

 ALA Booklist

«Jones s’ha superat en aquesta fantasia divertida i entranyable. Totalment recomanable. Una barreja meravellosa d’humor, màgia i amor

Publishers Weekly

«Imaginativa i terriblement divertida.» 

Michael Morpurgo, The Telegraph 

«El seu segell inclou grans dosis d’humor, molta màgia i una manera imaginativa d’ordenar les paraules.»

Publishers Weekly

«Les bruixes són freqüents en la fantasia juvenil, però Jones les utilitza per trencar les dinàmiques de gènere que normalment estructuren la fantasia i, específicament, la divisió entre espai domèstic i esfera pública.» 

electricliterature.com

«És una història sobre fer-se adult, sobre les lluites que tots enfrontem i sobre el món tal com el percebem. La història de Sophie ens embarca en un viatge sobre autoestima i descobriment amb què ens podem sentir fàcilment identificats.» 

Impact Nottingham

L’autora

Diana Wynne Jones (Londres, 1934 – Bristol, 2011) va ser una escriptora britànica centrada en la literatura de fantasia per a nens, joves i adults. Al llarg de la seva carrera va escriure més de quaranta llibres, entre els quals destaquen les conegudes sèries Chrestomanci i El castell ambulant. La seva prolífica trajectòria va estar reconeguda amb guardons com el Premi Guardian, el Premi Mythopoetic Fantasy de literatura infantil, el Karl Edward Wagner i el World Fantasy a la seva carrera professional, el 2007.

Li traductori

Bel Olid (Mataró, 1977) és traductori i escriptori. Li agradaria parlar totes les llengües, però es conforma amb entendre’n un grapadet petit. En els més de vint anys que fa que s’hi dedica, ha traduït dotzenes de llibres d’autors com Rebecca Solnit, Oscar Wilde, Grégoire Bouillier, Gianni Rodari o Yayo Herrero, Judith Butler i Chimamanda Ngozi Adichie. Per Raig Verd ha traduït la majoria de llibres de Nnedi Okorafor. Va ser presidenti del Consell Europeu d’Associacions de Traductors Literaris i, fins al març de 2022, va presidir l’Associació d’Escriptors en Llengua Catalana. Creu que les paraules poden canviar el món.



Vols rebre les nostres novetats amb els regalets que fem a casa teva i relacionats amb la teva llibreria?